Lê Notícias - Xaxim - Pesquisadores de Rondônia lançam dicionário...
Close Menu

Busque por Palavra Chave

COMPREENSÃO SOCIAL

Pesquisadores de Rondônia lançam dicionário bilíngue para haitianos em Xaxim e Chapecó

Arquivo de Valnei Brunetto Livro bilíngue também foi lançado na Unochapecó, juntamente com estudantes, professores e pesquisadores da área Livro bilíngue também foi lançado na Unochapecó, juntamente com estudantes, professores e pesquisadores da área

A língua crioula é uma das línguas oficiais do Haiti, após o francês. Por ser muito diferente da escrita e fonética do português, quando haitianos vêm ao Brasil, não conseguem ou têm dificuldade de se comunicar com brasileiros. Com o objetivo de tornar a compreensão melhor entre haitianos e brasileiros, os professores Marília e Geraldo Cotinguiba escreveram o dicionário bilíngue, que agrupa verbetes em ambos os idiomas. Eles vieram a Xaxim no final do mês de julho de 2018, onde divulgaram o trabalho desenvolvido por eles. Além disso, eles foram à Unochapecó lançar o livro para estudantes, professores e pesquisadores.

Em entrevista ao LÊ NOTÍCIAS, os pesquisadores relatam sobre a experiência que tiveram de ir para o Haiti e buscar informações acerca da língua crioula, idioma que falam fluentemente. Marília é professora universitária na Universidade Federal de Rondônia (UNIR), graduada em Letras Português, especializada em Linguística, mestre em Teoria Literária e doutora em Linguística, com estágio pós-doutoral em Ciências Humanas, além de ser coordenadora do Mestrado Acadêmico e Letras na instituição. Já Geraldo é professor no Instituto Federal de Rondônia, é graduado em Ciências Sociais, especializado em Educação, mestre em História e Estudos Culturais e doutor em Desenvolvimento Regional e Meio Ambiente.

Ambos são fundadores e coordenadores do Grupo de Pesquisa Migração, Memória e Cultura na Amazônia Brasileira - MIMCAB e do Observatório das Migrações em Rondônia – Obmigron.

O LIVRO

De acordo com eles, a ideia de escrever o glossário português-crioulo haitiano veio em 2011, quando começaram um trabalho voluntário de ensino de português para haitianos, em Porto Velho, capital de Rondônia. “Nós começamos como parceiros e voluntários da Paróquia São João Bosco e Serviço Pastoral do Migrante. Ao longo desses anos e diante da necessidade de um conjunto de palavras com equivalência nas duas línguas, começamos a aprender o crioulo haitiano e, ao mesmo tempo, criar um banco de palavras”, revela o professor Geraldo ao LÊ NOTÍCIAS.

Ainda, segundo os pesquisadores, em 2013, eles foram convidados pelo SESI/SC para um curso de formação, para os professores da rede, sobre como ensinar português para haitianos. “Fomos duas vezes a Florianópolis com esse objetivo e o fruto foi a publicação de um livro, em 2014, intitulado Português para Haitianos, que consistia em um caderno do estudante e caderno do instrutor. Eesse livro consta com um vocabulário com cerca de 1.100 palavras. Esse livro, o nosso projeto, a necessidade de comunicação e a ausência de um dicionário com o português e o crioulo foram a motivação principal para escrevermos o glossário e trazer para as duas línguas essa obra inédita em todos os sentidos”, relata a pesquisadora Marília sobre o livro.

Os professores Marília e Geraldo reforçam que a obra que tem um forte viés humanitário, pois possibilita acesso por parte dos imigrantes à língua portuguesa e consequentemente, permite maior inserção deles na sociedade. De igual medida, permite a quem trabalha com os haitianos conhecer um pouco da língua e do vocabulário dessa população. “Podemos dizer que foram 6 anos e meio de muito trabalho, pois desde que começamos a pesquisar sobre a migração haitiana, percebemos que não havia um livro assim e isso serviu de inspiração”, pontuam.

PUBLICAÇÃO DO TRABALHO

Nas palavras dos autores, o livro foi publicado primeiramente no Haiti, primeiro na Université Valparaiso, instituição que os recebeu e proporcionou estadia deles no país. Depois, publicado na Faculdade de Linguística Aplicada, da Université d'État d'Haïti e posteriormente no Centro Cultural Brasil Haiti (órgão da Embaixada Brasileira no país). “Ainda, lançamos na República Dominicana, onde deixamos exemplares no Centro Cultural Brasil República Dominicana e ao retornarmos para o Brasil, fizemos o lançamento em Porto Velho. No final de julho, fizemos o lançamento em Pato Branco (PR) e em Chapecó”, contam sobre o trabalho.

A obra que contou com o apoio da Universidade Federal de Rondônia (UNIR), com o financiamento parcial da Fundação de Amparo à Pesquisa de Rondônia (Fapero) e com recursos próprios. Outra que agência os auxiliou foi a Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes), que fomentou diversas etapas da pesquisa. Em Xaxim, a divulgação da obra aconteceu com o apoio de Valnei Brunetto, da Paróquia São Luiz Gonzaga, com Laurore, que é presidente da Associação Haitiana de Xaxim e com o Serviço Pastoral da Igreja Matriz São Luiz Gonzaga. O livro também está disponível em forma de e-book e encontra-se disponível para ser baixado gratuitamente no site do MIMCAB no link https://goo.gl/UQT52u.

EXPERIÊNCIA NO HAITI

Marília e Geraldo estiveram no Haiti em momentos diferentes, mas para ambos, foi uma experiência importantíssima, e depois disso, de acordo com eles, passaram a compreender muitos aspectos culturais, políticos, econômicos e sociais da sociedade haitiana e da migração desse povo para o Brasil e para o mundo. “Também estivemos algumas vezes na República Dominicana, país que divide a ilha com o Haiti e que tem uma história marcada por diferenças culturais e políticas. Nos dois países, realizamos pesquisa de campo nas cidades, nas zonas rurais e nas fronteiras, entrevistas com cidadãos e autoridades políticas e visitamos instituições. Tudo isso foi fundamental para ampliar nosso conhecimento e compreender melhor os motivos da migração haitiana e seus "impactos" nos países que os recebem e no próprio Haiti”, relatam ao LÊ NOTÍCIAS.

PLANOS PARA O FUTURO

Conforme Marília e Geraldo, o planejamento é continuar com o trabalho de parcerias com colegas e pastorais. “Queremos oferecer um trabalho de acolhida a quem chega em nosso país na busca de uma vida melhor, continuar nossas pesquisas sobre a migração e a temas a ela relacionados, fazer com que o glossário seja transformado em um dicionário mais amplo e/ou publicar uma versão corrigida e ampliada do glossário e elaborar um novo material didático de ensino de português para imigrantes, não somente para haitianos”, finalizam.


Outras Notícias
Governo de SC
Prefeitura de Chapecó
Semasa Itajaí
PALHOÇA
Unochapecó
Prefeitura Floripa Junho
Publicações Legais Mobile

Fundado em 06 de Maio de 2010

EDITOR-CHEFE
Marcos Schettini

Redação Chapecó

Rua São João, 72-D, Centro

Redação Xaxim

AV. Plínio Arlindo de Nês, 1105, Sala, 202, Centro